您的位置:经营 > 正文

经典英语句子带翻译大全来了!英汉翻译实用技巧看这里-世界热推荐

2023-07-04 15:11:08 来源:民企网

翻译英语句子技巧有哪些?

如何学会翻译英语句子

直译(直接翻译) :

这种翻译方法就是力求把每个单词都翻译出来,然后把每个单词的汉语意思再连起来,这样就组成了整个句子的翻译。

例: My name is Lucy、每个单词的意思: My(我的);name(名字); is(是);Lucy(露西)。所以, My name is Lucy。翻译成:我的名字是露西。

翻译出大部分单词的意思:

直接看例子: Do you like English ?每个单词的意思: Do(助动词) ;you(你) ;like(喜欢); English(英语)所以,Do you like English ?翻译成:你喜欢英语吗?

在这个句子中,我们发现Do这个单词似乎翻译成什么都不合适,在这个句子中Do是一个助动词,助动词是帮助其他动词构成疑问句或者否定句,它本身并没有什么意思,所以以后我们在翻译的时候,不要觉得有些单词没有翻译出来就是错的。我们常见的一些不需要翻译出来的词包括,助动词do或者does,定冠词the等等。

简略翻译:

有些句子看似很长,但是翻译的时候我们只需要根据前文的意思简单的翻译一下就可以了。

例: What's your favorite subject?你最喜欢的学科是什么?翻译: My favorite subject is English.每个单词的意思是: My(我的);favorite(最喜欢的);subject(学科);is(是);English(英语)。

翻译的时候我们可以根据前面的问句把句子My favorite subject is English直接翻译成:英语。(它所表达的意思就是:我最喜欢的学科是英语)

我们在翻译的时候,要根据具体情况选用不同的翻译方法,要把句子翻译学活,不要死板。

切分

英语中长句较多, 句中修饰语多且长,使句子结构复杂,所以英译汉时,不能照样克隆复制,而是得根据汉语语法的特点,灵活处理。切分就是一种常用的方法,是指把英语中的长句分解成两个或两个以上的句子。它常包括单词分译、短语分译和句子分译等三种情况。

单词分译是指把原文中的一个单词拆译成一个小句或句子。采用单词分译主要有两个目的:一是为了句法上的需要,由于一些单词的搭配、词义等方面的特点,直译会使句子生硬晦涩,翻译腔十足,而把某个单词分译却能使句子通顺,且不损伤原意;二是为了修饰上的需要,如加强语气、突出重点等。英语中的名词、动词、形容词和副词等都可以分译。

例句:We recognize that China’s long-tern modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth.

译文:我们意识到,中国的长期现代化建设以发展经济为重点,这是可以理解的,也是必要的。

二、短语分译

短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个独立的句子。英语常用短语做修饰语,而汉语常用短句做修饰语,遇到这种情况,可以把短语摘出来单独翻译。名词短语、分词短语、介词短语等通常都可以分译成句。

例句:Invitingly green Angle Island, once a military installation, contains meandering trails and picnic spots ideal for a day’s excursion.

译文:迷人的天使岛郁郁葱葱,小径蜿蜒,是一日游的理想野餐场所。但在过去它是一个军事基地。

三、句子分译

英语中有些句子的结构十分奇怪复杂,其主谓宾等成分在翻译成汉语时无法对号入座,这时就需要从整体入手,打乱安排,重新分译。句子分译又可以分为以下几种不同的情况:

1、简单句的分译

例句:Daybreak comes with thick mist and drizzle.

译文:黎明时分,大雾弥漫,细雨蒙蒙。

2、并列复合句的分译

英语并列复合句常常在分句连接处加以切分,译成两个或两个以上句子。

例句:The entire cable-car system recently got an overhaul after more than a century of operations, so you are on firm ground even if the streets seem to be tilting beneath you.

译文:在运行了一个世纪以后,整个缆车系统于最近进行了彻底检修。所以即使你觉得接到似乎在下面倾斜,你在缆车上仍然很安全。(在连词so处切分)

3、主从复合句分译

主从复合句分译时通常在分句连接处加以切分,译成两个或两个以上句子。

例句:All this had come to an end in 1905 when the medical mission was dissolved and several of Mother’s colleagues were killed in the uprising.

译文:1905年,这一切都宣告结束了。在一次暴动中,妈妈的几个同事牺牲了,医疗队也解散了。(在when处切分)

经典英语句子带翻译

1、如果爱情只是路过,又何必到此一游。

If love is passing by, why do we have to travel here?

2、照顾每个人的感受,注定自己不会好受。

Taking care of everyone'sfeelings is bound to be unfortable.

3、不是一路人,你怎么抄近路都没有用。

It's not a one-way street. It's no use cutting corners.

4、似此星辰非昨夜,为谁风露立中宵。

Like this star, not last night, for whom the wind stood up midnight.

5、如果这一生我们爱不够,来世必能长久。

If we do not love enough in this life, the next life will be long.

6、短亭短,红尘辗,我把萧再叹。

Short Pavilion short, red dust rolling, I sigh Xiao again.

7、该坚持的时候,却放开了你的手。

When you insist, you let go of your hand.

8、眼眸里埋没的悲痛,眼眶里衬着的凄凉。

The sadness buried in the eyes is sad in the eyes.

9、你要记得,紫檀未灭,我亦未去。

Remember, the red sandalwood is not destroyed, nor have I gone.

10、红尘一梦醉千年,寂寞一世歌相伴。

A dream of red dust has been drunk for thousands of years.

中英互译的绝美文案

1. To love oneself is the beginning of a lifelong romance .

(爱自己是终身浪漫的开始。)

2. Had I not seen the Sun , I could have borne the shade .

(我本可以忍受黑暗,如果我不曾见过阳光。)

3. Over mountains , mountains .

(越过山丘,才发现无人等候。)

4. Sometime ever , sometimes never .

(相聚有时,后会无期。)

5. Cause all of me loves all of you .

(尽付痴情意,爱君无所避。)

6. Pluck the stubborn mask will not be a cry of the face .

(倔强的面具下,会不会是一张哭花了的脸。)

7. Time never speaks , but it answers all the questions .

(时间从不说话,却回答了所有问题。)

8. Nothing is impossible for a willing heart .

(念念不忘,必有回响。)

9. Tomorrow is always fresh , with no mistakes in it yet .

(明日永远新鲜如初,纤尘不染。)

10. Take your time , I've been there for you .

(慢慢来吧,我一直都在。)

英汉翻译实用技巧

英语翻译分为英译汉、汉译英。翻译技巧普遍有转换法、合并法、重复法、增译法、省译法、断句法等。在翻译过程中,最重要的思维的转变。首先要读通句子或文章、分析主干、理清逻辑关系,再通过自身的词汇储备,组织语言,最后通读,确保自己的翻译没有脱离原文或是扭曲原文本意。

一、英译汉

1、转换法:转换法可以分为很多种类,大致有词类、句子成分、表达方式、语序、正面表达与反面表达、主动式与被动式的转换。(最为常用)

例如:I deeply believe in the correctness of my decision.

我深信我的决定是正确的。(correctness为名词,翻译是转换成了形容词)

2、合并法:指把原文中两个或两个以上的单句译成一个单句、把原文中主从复合句译成一个单句或者是把原文中的并列复合句译成一个单句。

例如:His father had a small business in the city of Pisa. This city is in the north ofItalynear the sea.

他的父亲在意大利北部近海的比萨开了个小铺。

3、重复法:是英汉翻译中不可或缺的翻译技巧。英语翻译成汉语时,为了使译文表达清楚具体,往往需要重复原文中的一些词语;由于英汉两种语言的结构不同,重复的手段和作用往往也不同。

4、省译法:也就是删除不符合目的语思维习惯、语言习惯、表达方式的词语,避免繁琐的翻译。

二、汉译英

1、增译法:根据英汉两种语言的思维方式、语言习惯、表达方式的不同,在翻译中加入一些词语、短句或句子,以便更准确地表达原文所包含的意思。

例如:实现中国梦,必须坚持中国特色社会主义道路。

To realize the Chinese dream, (we )must stay on the path of socialism with Chinese characteristics.

注:在翻译时,补足了主语。

2、断句法:为了有效地翻译长句,我们可以进行语法分析,先找出句子的主语、谓语和宾语,再找出修饰主语和宾语的定语和定语从句,修饰谓语的状语和状语从句。明确句子层次后,在翻译前要根据译文的语言习惯调整搭配。这就是断句,是建立在对中文原句充分理解的基础上的。